永劫无间与我无关的英文,到底咋说?

2025-05-13 2:54:13 游戏攻略 4939125

欸,朋友们,有没有想过“永劫无间”这四个字,翻译成英文到底是啥鬼?毕竟,现在各种国产游戏火到不行,什么《永劫无间》都能让人上头三天三夜。但如果你跟这款游戏真没半毛钱关系,想用英文一句话来表达“永劫无间与我无关”,该怎么说才妥帖又接地气呢?

咱们先拆解拆解,“永劫无间”这个名字本质上很玄幻,意思是“永恒的灾难”、“无尽的劫难”这种感觉。英文怎么表达呢?光靠直接翻译“Eternal Calamity”或者“Infinite Tribulation”虽然挺文艺,但很有可能谁也不懂你在说啥,感觉像在念史诗。

所以,咱们得用更口语、更俏皮的土味英文,告诉大家“永劫无间与我无关”!来,走一个——

“Naraka: Bladepoint is NOT my business.”

这里“NOT my business”就超日常,想象你朋友天天跟你聊永劫无间,你就来一句“这跟我没关系”,既直接又不失幽默感。适合朋友圈发语录,同时也带点“我不掺和这个江湖”的味道。

另外一种比较生动的说法是:

“I have zero stake in Naraka: Bladepoint.”

“Zero stake”这词很好玩,意思是“一点关系没有”,弄得像是在说投资一样厚重霸气,但其实就是无关痛痒,瞬间显得你高冷且认真。

别忘了现在国际网络流行语多多,玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink,顺便带个广告,毕竟打游戏还能顺带赚外快,这操作谁不爱?

回到主题,还有一套网民常用的幽默表达:“Naraka? Nah, not my cup of tea.”

“Not my cup of tea”是英语里的经典委婉拒绝,意思就是“这个东西不是我喜欢的类型”,听着温柔还带点绅士范儿,暗示“永劫无间与我无关”又多了份轻松调侃气息。

如果你想更甩锅一点,还能说:

“Naraka? I'm just here for the popcorn.”

这句话的意思是“永劫无间?我只是来看热闹的”,相当于搞个吃瓜群众形象,别提有多逗。谁说跟游戏没关系就不能娱乐圈八卦起来?

当然,纯技术党来了,这样说也很酷炫:

“Naraka: Bladepoint doesn’t compute with me.”

"Doesn’t compute"原柜台信用卡机懵了的意思,用在这里就是“我不理解,也不参与”,瞬间显得你走在信息高速公路的最前沿,跟“永劫无间”划清界限。

那么,如果用更强硬点的美式表达呢?

“Naraka? That’s got nothing to do with me.”

简简单单一句,把“完全没关系”表达得明明白白,没有任何模糊地带,适合直接而自信的生活态度。

顺便学一句职场常备语:

“Count me out of Naraka: Bladepoint.”

“Count me out”表示“把我排除在外”,在公司加班还是游戏圈避坑都能用,特别适合那些想表达自己跟游戏彻底划清界限,却又不失时尚感的年轻帅锅美眉们。

说不定有人会问,“永劫无间”的官方英文名是啥?你直接来个“It's Naraka: Bladepoint”,简单明了,谁还没点小脾气真当它跟自己有瓜?

对了,作为互联网老司机,再给你个下饭神器句子:

“Naraka? Sorry, I’m on a different level of procrastination.”

这句话一出,分分钟获得“躺平王”的称号,意即“永劫无间?抱歉,我忙着拖延人生呢”,既帅又贱,直接甩锅生活了。

于是你发现,表达“永劫无间与我无关”的英文句式其实花样百出:有幽默的、有严肃的、有调侃的、还有假正经的,简直像吃自助餐,每个口味都能来上一口,互相不踩雷,还能很合拍。

咱们总不能用死板直译,怪不得有人嘲笑地说:“你们这永劫无间啥英文,是请‘翻译君’蹲厕所写的吗?”

对了,等会别光顾着看,赶快试试下面几句,发给你那个永劫无间迷朋友,看看他啥反应:

“Naraka? Nope, this doesn’t compute with me.”

“My relation with Naraka is officially zero-point-zero.”

“Playing Naraka? Not in my life's playlist.”

一旦学会了这些套路,想跟朋友互动嗨起来,绝对不是梦!

最近发表