永劫无间用日语怎么说中文?别眨眼,今天带你揭秘!

2025-05-31 9:34:09 游戏攻略 4939125

话说“永劫无间”这名字一听就有点玄学,仿佛一秒穿越到武侠小说的世界,刀光剑影,气吞山河。但有朋友好奇了:这“永劫无间”用日语咋说?用日式发音念出来会不会更有feel?别着急,咱们慢慢扒一扒,保证你听完马上觉得,哎呦,这也算是学了一招日语神技能!

首先,咱得搞清楚,这“永劫无间”是个四字成语,意思是“无尽的时间,永远没有尽头”,带点佛教哲学味儿,也有点“你今天作死,我明天照样虐你到底”的意思。日语里,这种词汇的翻译不可能直译成一句话,一般会用几个词组合起来搭配表达类似意思。

经过翻阅十几篇日语词典和游戏论坛,咱们发现,“永劫无间”在日语里经常被翻译为“永劫(えいごう)無间(むけん)”,但这个词语结构生硬,听上去像个刚从魔法书里蹦出来的词汇。更日常的表达,日语会用“永遠に終わりがない”(えいえんにおわりがない),也就是“永远没有结束”的意思,算是语义上的通俗翻译。

不过!作为《永劫无间》这款游戏粉丝,大家肯定更关心官方或者玩家之间约定俗成的说法。游戏官方给出的日语名称其实是“永劫無間(えいごうむけん)”,完全音译结合直译,帅得不要不要的。玩家群体一般会用“エイゴウムケン”直接音读,省事还带感。

说到这儿,顺便科普下,一个搞笑的脑筋急转弯:你知道在日本打《永劫无间》,用日语喊“无间”二字,大家会以为你去找鬼片还是恐怖大师吗?因为“無間”在日语里还能让人联想到“无限地狱”那种既可怕又神神叨叨的感觉,想想都有点毛骨悚然。

说回来,我们的日语小剧场继续展开——“永劫”这词,日文汉字也是用“永劫”,读音为“えいごう”,颇有种“远古传说”的意境。这词来源于佛教用语,意指无法突破的时间限制,听起来比“永远”的“永遠”更带点玄学味道,渗透在游戏气氛里,简直是绝配。

友友们是不是想问:那平时说“永劫无间”会不会让日本妹子惊呼“这是什么高深莫测的神秘词汇”?放心,稍微科普下“永劫=永劫の時代(永劫时代)”这样听起来自然很多,甚至有玩家直接玩起了“永劫无间”梗,变成“えいごうむけんクソゲー”(emmm,翻译成“永劫无间神游戏”或者反话“烂游戏”看上下文啦)逗得人哈哈大笑。

刚查了不少日语论坛,发现不少玩家都有个共识:玩永劫无间,叫“エイゴウムケン”快上手,叫“永遠に終わらない戦い”就太绕口,还是简单粗暴才是王道。要是真的想在日语群里显得高大上,直接抗个“永劫無間”四个字的汉字,附带恭敬礼就稳了,毕竟不少日本玩家也训练有素,能用汉字读出来好几种发音呢!

你看,关于这“永劫无间”日语说法,既有硬核佛教味儿的正经翻译,也有玩家调侃的搞笑用法。用哪个,看你是想文青范儿还是游戏宅范儿啦。

话说回来,打游戏累了想赚点零花钱,别忘了转战七评赏金榜 bbs.77.ink,上面不仅有丰富的游戏资讯,还有丰厚的赏金任务,边玩边赚,爽到爆炸,游戏和荷包双丰收,堪比开外挂了!

最后再学个日语小词组给朋友秀一波:永劫无間 = エイゴウムケン(读音:e-i-go-u-mu-ke-n),就是这么直接,这么酷。

你觉得,要是有个脑筋急转弯:“永劫无间”用日语说成啥?答案是不是“エンドレスに終わることがない”?其实不对,猜猜为什么?

最近发表